Επικοινωνήστε μαζί μου:
e-mail: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

 

Τετάρτη, 22 Ιουλίου 2015 21:40

Η αργκό του Ίντερνετ συναντά την Αμερικανική Νοηματική Γλώσσα

(Κάνοντας κλικ πάνω σε κάθε λέξη ανοίγει αντίστοιχο gif)

Πώς προστίθενται οι νέες λέξεις στη νοηματική;

Η γλώσσα εξελίσσεται και οι δυνάμεις που τη διέπουν πολλές φορές αλλάζουν κατεύθυνση. Ρίξτε μια ματιά στο πασίγνωστο Oxford English Dictionary που πρόσθεσε πρόσφατα όρους όπως το duck face,” “lolcat,” και “digital footprint” στο υψηλού κύρους λεξικό του. Για τον αγγλόφωνο κόσμο, οι προσθήκες αυτές χαρακτηρίζονται από γελοίες έως ενοχλητικές, στο τέλος της μέρας όμως, οι όροι γίνονται αποδεκτοί και επιδοκιμάζονται.

Αλλά πώς εισέρχονται οι νεολογισμοί αυτοί στην κοινότητα των Κωφών; Υπήρχε πριν τρόπος να εκφράσουν τη λέξη «selfie» ή «photobomb»; Τα ερωτήματα αυτά δίνουν το έναυσμα για μια ευρύτερη συζήτηση αναφορικά με τη φύση της επικοινωνίας. 

Ο Bill Vicars είναι πρόεδρος και ιδιοκτήτης του οργανισμού Lifeprint που έχει στόχο την εκπαίδευση μέσω «της τεχνολογικά βελτιωμένης παρουσίασης της Αμερικανικής Νοηματικής Γλώσσας και προσφέρει καθοδήγηση που αφορά τις εξωτερικές εξορμήσεις (εκδρομές σε πάρκα διασκέδασης)». Ο Vicars είναι και ο ίδιος Κωφός και, όπως λέει, οι συνεργάτες και οι περισσότεροι φίλοι του είναι Κωφοί, το ίδιο και η γυναίκα του. Η χρήση του κεφαλαίου «Κ» δηλώνει μέλος της κοινότητας των Κωφών και χρήση μιας γηγενούς νοηματικής γλώσσας σαν βασική ή προτιμούμενη γλώσσα. Η χρήση του μικρού γράμματος «κ» στη λέξη «κωφός» αναφέρεται σε ανθρώπους που αντιμετωπίζουν, σύμφωνα με την ιατρική, απώλεια ακοής, αλλά δεν θεωρούν ότι ανήκουν σε μια κοινότητα Κωφών, και μπορεί να μη χρησιμοποιούν μια γηγενή νοηματική γλώσσα. Στην ιστοσελίδα του  www.lifeprint.com, ο Vicars προσφέρει, μεταξύ άλλων, και ένα λεξικό της νοηματικής, το οποίο συνεχώς εμπλουτίζεται.

«Προκειμένου να αποφασίσω ποια σύμβολα θα συμπεριλάβω στο λεξικό και στα μαθήματα», λέει ο Vicars, «κάνω πρώτα μια ‘βιβλιογραφική ανασκόπηση’. Ανατρέχω σε διάφορα αξιόπιστα λεξικά και εγχειρίδια της νοηματικής και συγκρίνω τον τρόπο που απεικονίζουν το συγκεκριμένο σύμβολο. Υπάρχουν περιπτώσεις που μεταξύ των λεξικών υπάρχει ασυμφωνία, στο τέλος όμως ένα συγκεκριμένο σύμβολο τείνει να επικρατήσει. Μετά από αυτή τη λεπτομερή έρευνα, συνομιλώ με κωφούς ενήλικες που έχουν εκτενή εμπειρία στη νοηματική γλώσσα. Στόχος μου είναι να ρωτήσω τουλάχιστον δέκα άτομα για το ‘πώς το εκφράζουν’. Στο επόμενο στάδιο, ερευνώ πώς εκφράζεται το σύμβολο σε διαφορετικές περιοχές προκειμένου να διαπιστώσω ποια εκδοχή του είναι η πιο διαδεδομένη. Τέλος, αναρτώ το σύμβολο στο διαδίκτυο, όπου εκτίθεται στην εξονυχιστική εξέταση χιλιάδων ατόμων, πολλά εκ των οποίων μου στέλνουν email και μου λένε ότι η δική τους εκδοχή είναι καλύτερη».

«Το ενδιαφέρον με τις ‘ζωντανές γλώσσες’», συνεχίζει ο Vicars, «είναι ότι συνεχώς εξελίσσονται και αλλάζουν. Αξίζει να σημειωθεί ότι πολλές λέξεις της αγγλικής γλώσσας προήλθαν από άλλες χώρες και θεωρούνται πλέον κομμάτι της αγγλικής. Το ίδιο συμβαίνει και με την Αμερικανική Νοηματική Γλώσσα. Μόνο ο χρόνος θα δείξει αν κάποιο σύμβολο επικρατήσει ή όχι».

Αν και η ιστοσελίδα του οργανισμού Lifeprint είναι από τις πιο δημοφιλείς για την Αμερικανική Νοηματική Γλώσσα, ο Vicars τονίζει ότι δεν υπάρχει ‘επίσημη’ ιστοσελίδα για την ΑΝΓ, καθώς το κράτος δεν έχει μεριμνήσει για τη δημιουργία της, με αποτέλεσμα να γεμίζουν το κενό ιστοσελίδες κάποιων πολιτών.

Ο Douglas Ridloff μέχρι πρόσφατα δεν γνώριζε την Lifeprint. Ο Douglas είναι ένας καλλιτέχνης της ΑΝΓ, ηθοποιός, εκπαιδευτής και ο τρέχων συντονιστής του ASL Slam, ενός χώρου εκδηλώσεων όπου Κωφοί καλλιτέχνες μοιράζονται ποίηση και διάφορες ιστορίες στην ΑΝΓ. «Είναι κάτι σαν ένα ανοιχτό μικρόφωνο», λέει ο Douglas, ο οποίος επικοινώνησε μέσω του διερμηνέα του διά τηλεφώνου.  «Εγώ το λέω ανοιχτή σκηνή γιατί δεν χρησιμοποιούμε μικρόφωνο. Στόχος του ASL Slam είναι να προσφέρει στους ανθρώπους, στους καλλιτέχνες, έναν χώρο προκειμένου να αναπτύξουν τη δουλειά τους. Όλα έχουν να κάνουν με τη συνεργασία μεταξύ των καλλιτεχνών και της κοινότητας».  

Στα βίντεο εμφανίζεται ο Douglas με την 12χρονη μαθήτριά του Tully Stelzer, οι οποίοι δείχνουν στη νοηματική ορισμένους νεολογισμούς που προέκυψαν από το Ίντερνετ. «Οι άντρες συνήθως νεύουν πιο χαμηλά, με τα χέρια πιο κοντά στους γοφούς, σε σχέση με τις γυναίκες», μας εξηγούν. Η Tully, αν και ντροπαλή στην αρχή, σταδιακά εξοικειώθηκε, μια που είχε κι άλλη εμπειρία μπροστά στην κάμερα με το τραγούδι «Happy» που γυρίστηκε και στη νοηματική και ανέβηκε στο YouTube. 

Για τη δημιουργία του συμβολισμού μιας λέξης στη νοηματική πρέπει να ληφθούν υπόψη χρονικές, χωρικές και αριθμητικές παράμετροι, γεγονός που δυσκολεύει ακόμη περισσότερο τη διαδικασία. 

PHOTOBOMB (ρήμα)

[Στα ελληνικά χρησιμοποιείται το ουσιαστικό φωτοβομβίδα]

Καταστρέφω μια φωτογραφία (ανθρώπου ή αντικειμένου), με το να εμφανίζομαι (σκάω) ξαφνικά μπροστά στην κάμερα κατά τη λήψη της φωτογραφίας, συνήθως για να κάνω πλάκα. Κάποιες φορές συμβαίνει και κατά λάθος.

EMOJI (ουσιαστικό)

[Στα ελληνικά φατσούλες]

Μια μικρή ψηφιακή εικόνα ή εικονίδιο που χρησιμοποιείται για να εκφράσει μια ιδέα ή ένα συναίσθημα στην ηλεκτρονική επικοινωνία.

SELFIE (ουσιαστικό)

[Στα ελληνικά αυτοφωτογραφία, αυτοαπεικόνιση]

Η φωτογραφία που βγάζει κάποιος στον εαυτό του, συνήθως μέσω κινητού ή web κάμερας, και την αναρτά στα κοινωνικά δίκτυα.

DUCKFACE (ουσιαστικό)

[Στα ελληνικά σούφρωμα των χειλιών, παπιόφατσα]

Υπερβολικό σούφρωμα των χειλιών με ώθηση προς τα έξω, στα πλαίσια της πόζας για φωτογραφία.

SCREENCAP (ουσιαστικό, συνώνυμο του screenshot)

Το στιγμιότυπο οθόνης.

SMH (συντ. Shake My Head)

Κουνώ το κεφάλι μου. Χρησιμοποιείται στην ηλεκτρονική επικοινωνία ως ένδειξη αποδοκιμασίας, αγανάκτησης κλπ.

FOODCOMA (ουσιαστικό)

[στα ελληνικά πέφτω σε κόμμα από το πολύ φαγητό]

Η υπνηλία που προέρχεται από την κατανάλωση μεγάλης ποσότητας φαγητού.

FIVE-SECOND RULE (χιουμοριστικό)

[στα ελληνικά ο κανόνας των πέντε δευτερολέπτων]

Ο ισχυρισμός ότι αν μας πέσει ένα τρόφιμο στο πάτωμα και προλάβουμε να το σηκώσουμε μέσα σε 5 δευτερόλεπτα, τότε μπορούμε να το καταναλώσουμε άφοβα.

ONESIE (ουσιαστικό)

Ολόσωμη φόρμα. Η λέξη προήλθε από εταιρεία με παιδικά φορμάκια, ωστόσο τώρα χρησιμοποιείται και για ενδυμασία ενήλικα αντίστοιχη της πυτζάμας, που φοριέται για χαλάρωση στο σπίτι ή στον ύπνο.

 

Ολόκληρο το άρθρο στα αγγλικά: http://www.hopesandfears.com/hopes/now/internet/168477-internet-american-sign-language

Στοιχεία Επικοινωνίας

Κιν.: 6972 828021, Θεσσαλονίκη
e-mail: info@english2greek.gr

Ενδεικτικές Συνεργασίες